viernes, 23 de mayo de 2008

E. E. Cummings y Allen, el matrimonio perfecto

Hace mucho que conozco este poema de E.E. Cummings, hace mucho que leo a Cummings, pero este poema expresamente me ha venido hoy sin más a la memoria y en este mismo viaje he recordado que fue en Hannah y sus hermanas de Woody Allen donde también llegué a escucharlo. Y a Woody Allen le he escuchado desde que nací, si mal no recuerdo. Creo que Cummings es poeta preferido de Allen y ambos son preferidos míos. Hoy, que me sitió la mente este poema, quiero relacionarlo con el cine de Allen, tan complementario.
En la escena, el futuro amoroso de Michael Caine se jugaba en una librería y con el único propósito de seducir a su cuñada, Bárbara Hershey, utiliza este poema -uno de los más hermosos de la lengua inglesa-. Caine enamorado locamente de Barbara Hershey se encuentra con ella en una calle, acuden a una librería y él le recomienda un libro E. E.Cummings. Escenas más tarde, se escucha una voz en off recitando algunos versos de este poema.
Arnold Schönberg, compositor dodecafónico que adoro dijo de su poesía que eran versos arbitrarios, poderosos, soberbios, feos, audaces, explosivos, incomprensibles (para algunos), admirables y discutidos de nuestro tiempo.

En algún
lugar al que nunca he viajado,
felizmente más allá de toda experiencia,
tus ojos tienen su silencio:
En tu gesto más frágil hay cosas que me rodean
o que no puedo tocar porque están demasiado cerca.

Con solo mirarme, me liberas.
Aunque yo me haya cerrado como un puño,
siempre abres, pétalo tras pétalo mi ser,
como la primavera abre con un toque diestro
y misterioso su primera rosa.

O si deseas cerrarme, yo y
mi vida nos cerraremos muy bella, súbitamente,
como cuando el corazón de esta flor imagina
la nieve cayendo cuidadosa por doquier.

Nada que hayamos de percibir en este mundo iguala
la fuerza de tu intensa fragilidad, cuya textura
me somete con el color de sus campos,
retornando a la muerte y la eternidad con cada respiro.

Ignoro tu destreza para cerrar y abrir
pero, cierto es que algo me dice
que la voz de tus ojos es más profunda que todas las rosas...

Nadie, ni siquiera la lluvia tiene manos tan pequeñas

Somewhere i have never travelled, gladly beyond
any experience, your eyes have their silence:
in your most frail gesture are things which enclose me,
or which i cannot touch because they are too near

Your slightest look easily will unclose me
though i have closed myself as fingers,
you open always petal by petal myself as Spring opens
(touching skilfully, mysteriously) her first rose

Or if your wish be to close me, i and
my life will shut very beautifully, suddenly,
as when the heart of this flower imagines
the snow carefully everywhere descending;

Nothing which we are to perceive in this world equals
the power of your intense fragility: whose texture
compels me with the color of its countries,
rendering death and forever with each breathing

(I do not know what it is about you that closes
and opens; only something in me understands
the voice of your eyes is deeper than all roses)
nobody, not even the rain, has such small hands

13 comentarios:

mjromero dijo...

Como siempre, entro y mis ojos descansan en la belleza.
Me gusta el poema, el ritmo que tiene y la traducción, cuantos poemas echados a perder a veces por la traducción, no es el caso.
Besos.

Camille Stein dijo...

'Nadie, ni siquiera la lluvia tiene manos tan pequeñas'...

'Hannah y sus hermanas', si no me equivoco... Allen, Cummings, Schoenberg... compartimos gustos

gracias :)

Lauren Mendinueta dijo...

Nuria, qué gusto encontrarte. Tu blog es una maravilla, lo pongo en mis recomendados. Me encantaría que pudiéramos seguir comunicarnos. Mi e- mail: laumendinueta@gmail.com
Un abrazo

Sintagma in Blue dijo...

Qué precioso descubrimiento.
Gracias

Gracia Iglesias dijo...

Nunca había tenido la oportunidad de leer a Cummings en inglés y ha sido un placer porque, aunque coincido con Alfaro en que la que has puesto no es una mala traducción, siempre es mejor leer a un poeta en su lengua original. Por desgracia mi limitación sólo me permite acercarme muy prudentemente a los que escriben en inglés y, en todo caso, a alguna edición bilingüe de francés-español, en la que poder apreciar el ritmo original sin perder el contenido gracias a la traducción.

Isabel Mercadé dijo...

No había leído a Cummings. Gracias, Nuria. Otra lectura pendiente. ¡Qué bien! Y sumándome a Domadora y a Neruda ¿Por qué son mucho más potentes las imágenes en inglés? Impresionante el último verso.

tournesols dijo...

qué m.a.r.a.v.i.l.l.a.

*

nuria ruiz de viñaspre dijo...

Alfaro y Gracia
Sí, tenéis razón, una mala traducción mata la verdadera esencia, el verdadero por qué del poema pero si sólo nos llega así, habrá que hacer uso de nuestra imaginación para rellenar aquellos huecos raros que quedan en su poso.

Camille
Sobre todo Schoenberg

Sintagma
Me alegra haber desenterrado a Cummings a tus ojos.

Isabel
Yo creo que en su idioma original se capta lo que realmente quiso decirnos el poeta, aquello que va sin palabras, que es intuición y eso en la traducción se pierde porque es, sencillamente, aire, humo, pero tan vital para que su ritmo continúe

Laura
Igual que tus f o t o g r a f i a s

Anónimo dijo...

Este poema lo eligió un amigo para leer en la ceremonia de su boda. Lo releo ahora y me parece una belleza...
Me alegro, por cierto, de haberme encontrado con tu blog. Volveré por aquí.

Anónimo dijo...

Hoy me recorde la pelicula "Hanna y sus hermanas" y me di a la tarea de encontrar el poema que lee Caine, tuve la fortuna de encontrarme con este tu blog, ¡gracias!
julio

Frank dijo...

Que tal como te va?, a decir verdad no investigue muy bien tu blog, soy nuevo en esto, recien estoy armando el mio..


Ayer para relajarme, miraba a la divina Charlotte Rampling derrochando belleza en Stardust Memories, y nada, dormi, me desperte, y en en cable estaban dando Hannah y sus hermanas,
Y el resto.. historia, me tope con este blog, me encanta la musica, ya voy a volver a pasar.
Un saludo

Blackmamb@ dijo...

Es mi poema favorito y realmente no sabia que era el de tantos. Que ingenua fui, algo tan bello!
Me alegra tanto que les guste....un beso

Heraldo sombrío dijo...

Hace un tiempo que llevo queriendo saber si hay un libro en español de Cummings que contenga este poema. Agradecería mucho que, si alguien lo sabe, me lo dijera.
Gracias y anhorabuena por el blog Nuria.

Un saludo.