sábado, 2 de abril de 2011

ciclicidad.... adiós herbst

todo caduca al instante. pero me gusta pensar que es por eso que todo lo que se va, vuelve... las estaciones son cíclicas. se va el otoño pero no tardará en volver. llegará el estío pero tampoco tardará en marchar. no es la luna el más claro ejemplo de todo lo cíclico? idénticas fases repitiéndose sobre nuestras cabezas una y otra vez...? y esta misma luna y los satélites, no giran en torno al planeta del que son satélites una y otra vez? los trenes se van pero vuelven pisando idénticos recorridos o no. con idénticos pasajeros o no. qué más da. solo los ríos van. sencillamente van. ellos no retornan jamás porque de retornar traerán otras aguas. el agua no es cíclica. es conductora. unidireccional. plutarco diría que no podremos nunca cruzar aquel río de heráclito porque este se dispersa y se junta de nuevo, y se acerca y se aleja... y va y viene. los ciclos de la vida. no es la ciclicidad un modo de progreso? no se repite siemrpe en períodos concretos? no se tienen muchos ciclos con un mismo centro? no es la vida una secuencia de estados ordenados o desordenados que se repite sin alteración del orden que lleve, ordana o desordenadamente?

heráclito con su todo fluye, con su todo cambia, con su nada permanece. con su no podemos bañarnos dos veces en el mismo río nos diría que ni el río ni nosotros somos los mismos. el devenir es el principio de todo. el fuego se enciende y se apaga una y otra vez. los contrarios se alejan para volver a encontrarse. la tensión entre ellos genera movimiento, y el movimiento es tan cíclico. a la paz le sigue la guerra y a ésta nuevamente la paz. y el movimiento retorna eternamente sobre sí mismo. todo vuelve a comenzar y a repetirse ("eterno retorno"). pero me da por pensar que ese "todo" siempre es el mismo.

canción de otoño de fauré (poema de baudelaire)
digo adiós a un otoño que sé cuándo volverá. si vuelve. si vuelvo.



Bientôt nous plongerons dans les froides ténèbres;
Adieu, vive clarté de nos étés trop courts!
J'entends déjà tomber avec des chocs funèbres
Le bois retentissant sur le pavé des cours.

Tout l'hiver va rentrer dans mon être: colère,
Haine, frissons, horreur, labeur dur et forcé,
Et, comme le soleil dans son enfer polaire,
Mon coeur ne sera plus qu'un bloc rouge et glacé.

J'écoute en frémissant chaque bûche qui tombe
L'échafaud qu'on bâtit n'a pas d'écho plus sourd.
Mon esprit est pareil à la tour qui succombe
Sous les coups du bélier infatigable et lourd.

II me semble, bercé par ce choc monotone,
Qu'on cloue en grande hâte un cercueil quelque part.
Pour qui? — C'était hier l'été; voici l'automne!
Ce bruit mystérieux sonne comme un départ.


traducción

Pronto nos hundiremos en las frías tinieblas;
¡Adiós, viva claridad de nuestros veranos tan cortos!
Ya escucho caer con choques fúnebres
La madera que suena sobre el pavimento de los patios.

Todo el invierno va a entrar en mi ser: ira,
Odio, estremecimientos, horror, labor dura y forzada,
Y, como el sol en su infierno polar,
Mi corazón no será más que un bloque rojo y helado.

Escucho estremecido cada tronco que cae;
El patíbulo que están construyendo no tiene eco más sordo.
Mi espíritu es semejante a la torre que sucumbe
Bajo los golpes del ariete incansable y pesado.

Me parece, mecido por este choque monótono,
Que clavan apresuradamente un ataúd en alguna parte.
¿Para quién? –Ayer era verano; ¡he aquí el otoño!
Ese ruido misterioso suena como una partida.